焦點訊息

理工舉辦2017翻譯工作坊

“2017翻譯工作坊”主講嘉賓與來自世界各地的師生合照


為加強語言及翻譯學術交流,澳門理工學院於八月九日舉辦“2017翻譯工作坊”,來自葡萄牙、內地及澳門的著名專家學者,就語言及翻譯的最新發展趨勢及應用實踐,與來自巴西、葡萄牙、內地及澳門三十所高校近百名名教師及學生進行交流探討,現場交流踴躍,碩果累累。

中國翻譯協會常務副會長、中國外文局原副局長、語言大資料聯盟聯席主席黃友義教授發表題為“為什麼翻譯對中國越來越重要?”的演講,闡述翻譯對國家“一帶一路”發展實施的重要性。黃教授分享他從事翻譯工作四十多年累積的案例,強調要成為專業譯者,語言能力、綜合知識及國際傳播意識缺一不可。為加強師生的人文意識,葡萄牙科英布拉大學副校長Luis Filipe Martins Menezes教授探討世界文化遺產的文化保育議題。他指出,科英布拉大學座落於世界文化遺產保育區內,是葡萄牙的歷史文化寶藏,因此保護古蹟工作成為可持續旅遊發展的一項重要舉措。隨後,澳門理工學院院長李向玉教授就中國的葡語教學和翻譯教學題目發言,介紹中國現時中葡翻譯教學的概況,並介紹澳門理工學院百年翻譯教學及研究的發展及平台作用,推動中葡翻譯界的交流與合作推動學術交流。

講座中,各學者列舉生動的案例,與台下與會者熱烈交流,學術成果收穫豐富。參與工作坊的學生表示,資深翻譯專家的經驗分享,有助他們更了解翻譯工作的要求,未來會多閱讀、多實踐,鍛鍊好中葡雙語翻譯技巧,為促進中國與葡語國家的交流及發展而努力。

中國翻譯協會常務副會長黃友義教授分享作為資深譯者的心得與體會

葡萄牙科英布拉大學副校長Luis Filipe Martins Menezes教授探討世界文化遺產的文化保育問題

澳門理工學院院長李向玉教授就中葡的葡語教學和翻譯教學的議題發言

 “2017翻譯工作坊”主講嘉賓與師生進行交流探討

媒體報導: