Close
Go To Macao Polytechnic Institute

Highlights

IPM publica manuais didácticos em chinês e português para impulsionar a concepção das disciplinas

Para ajudar Macau a transformar-se numa base de formação de talentos bilingues em chinês e português, o Instituto Politécnico de Macau publica cinco materiais didácticos sobre interpretação e tradução chinês-português, que têm como temas a teoria e a prática da tradução, a literatura e a medicina tradicional chinesa, sendo estes manuais redigidos pelo grupo docente da Escola Superior de Línguas e Tradução. Nos últimos anos, a especialização em tradução entre as línguas chinesa e portuguesa tem-se desenvolvido a ritmo acelerado e tem-se verificado a insuficiência de materiais didácticos locais. Os resultados da presente edição correspondem precisamente ao preenchimento de uma lacuna de livros no âmbito do estudo de tradução chinês-português e das respectivas técnicas de tradução, fornecendo assim recursos pedagógicos preciosos.

A Escola Superior de Línguas e Tradução do IPM, com uma longa história e um corpo docente distinto em Macau, é o centro e o modelo de formação de tradução chinês-português na região da Grande China. A nova série de manuais didácticos de tradução das línguas chinesa e portuguesa enriqueceu os recursos pedagógicos do curso de tradução chinês-português – um dos cursos característicos do IPM, alargando e aprofundando a construção das unidades curriculares, elevando, assim, o nível do ensino das línguas portuguesa e chinesa e da tradução, em geral, no mesmo Instituto e até em Macau. As cinco publicações em apreço foram: «Introdução à Interpretação Chinês-Português», «Sete Comentários Críticos de Tradução», «Literatura, Arte e Sociedade em Portugal: da Modernidade à Contemporaneidade», «Terminologia de Interpretação (Chinês-Português/Português-Chinês): Medicina Tradicional» e «Martírios e Massacres: Fazer da Morte uma Vitória».

1. «Introdução à Interpretação Chinês-Português»: Escrito conjuntamente pela Directora da Escola Superior de Línguas e Tradução (ESLT), Han Lili, e pela Professora Adjunta da mesma Escola, Wang Yuying, no qual são apresentados o conceito básico de interpretação chinês-português e os métodos de treino. Esta publicação possui um valor de referência muito considerável para o ensino da interpretação chinês-português, sendo o primeiro livro didáctico nesta área, destinado principalmente aos alunos dos cursos de licenciatura e mestrado na área da tradução chinês-português.

2. «Sete Comentários Críticos de Tradução»: De co-autoria da Directora da ESLT, Han Lili, e do Professor Coordenador da mesma Escola, Jiang Xiaohua, com destaque no conteúdo como a apresentação do sistema teórico da tradução, casos práticos e críticas à tradução, com grande valor de referência para o ensino e investigação da tradução e constituindo um manual de orientação teórica e prática para a tradução, especialmente para os cursos de licenciatura e mestrado na área da tradução chinês-português.

3. «Literatura, Arte e Sociedade em Portugal: da Modernidade à Contemporaneidade»: Redigido pela Professora Adjunta da ESLT, Ana Maria Simão Saldanha, com o objectivo de apresentar de forma aprofundada o fio de desenvolvimento nos aspectos histórico, sociológico e literário em Portugal, constituindo um manual de orientação para a aprendizagem da literatura portuguesa.

4. «Terminologia de Interpretação (Chinês-Português/Português-Chinês): Medicina Tradicional»: Redigido pela Assistente do IPM, Sun Yuqi, contém termos bilingues em chinês-português na área de Medicina Tradicional, preenchendo um espaço em branco no vocabulário profissional das línguas chinesa e portuguesa, sendo aplicável aos cursos de tradução chinês-português, especialmente ao curso de mestrado.

5. «Martírios e Massacres: Fazer da Morte uma Vitória»: Redigido conjuntamente pela Assistente da ESLT, Maria Cristina Trindade de Guerreiro Oswald, e pelo Professor Coordenador da Universidade Aberta de Portugal, José Eduardo Franco. Esta obra contém 18 textos escritos por 19 académicos e descreve, através de textos de vários autores, os sacrifícios do pessoal da linha de frente perante o surto epidémico da Covid-19 e a sua coragem para enfrentar a morte, fornecendo elementos próximos da actualidade para o ensino da tradução chinês-português.

Dos cinco manuais referidos, quatro já foram publicados e o livro «Sete Comentários Críticos de Tradução» vai ser publicado em meados de 2021. Estes cinco projectos editoriais são financiados pelo Fundo do Ensino Superior – o Projecto dos “Financiamentos Especiais para a Formação de Quadros Qualificados Bilingues em Chinês e Português e para a Cooperação do Ensino e da Investigação das Instituições do Ensino Superior de Macau”. Os números destes projectos editoriais são: CP-IPM-2020-01, CP-IPM-2020-02, CP-IPM-2020-03, CP-IPM-2020-04 e CP-IPM-2020-05.
 《Introdução à Interpretação Chinês-Português》
 《Literatura, Arte e Sociedade em Portugal: da Modernidade à Contemporaneidade》
 《Terminologia de Interpretação (Chinês-Português/Português-Chinês): Medicina Tradicional》
 《Martírios e Massacres: Fazer da Morte uma Vitória》

Nos Media

Top Top