Close
Go To Macao Polytechnic University

2016/2017

《支那人氣質》對鲁迅直譯思想的影響

《中國翻譯》, 2017(1):32-36

Author(s)蔣驍華
Summary

1909年前魯迅翻譯過約九篇作品。從能見到的譯作看,除了《哀塵》和《造人術》是直譯,其餘均為譯述和意譯。1909年魯迅《城外小說集》的出版標誌其譯風自此從搖擺不定的 “譯述/ 直譯→譯述→意譯→直譯”轉向堅定不移的直譯(硬譯),也標誌魯迅直譯思想的確定。魯迅直譯思想的形成受到過很多因素的影響,如,日本文學評論一書對魯迅的影響,認為該書對魯迅直譯思想的形成有不可小覷的影響。


Top Top