Close

Sobre o IPM

Prof. Thomas Juan Carlos Hüsgen

Prof. Thomas Juan Carlos Hüsgen

Prof. Thomas Juan Carlos Hüsgen

Programa Avaliado:

Tradução e Interpretação Chinês-Português (Curso de Mestrado)

Actividades Profissionais e Posições Académicas:

  • Professor Associado da Universidade do Porto, Portugal;
  • Diretor do Departamento de Estudos Germanísticos da Faculdade de Letras da Universidade do Porto (desde 2019);
  • Diretor do curso de Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos da Faculdade de Letras da Universidade do Porto (desde 2015);
  • Membro do Conselho Científico da Faculdade de Letras da Universidade do Porto (desde 2014);
  • Investigador do Centro de Linguística da Universidade do Porto.

Habilitações:

  • Doutorado em Linguística Aplicada e especialista do ramo específico de Ciências da Linguagem - Tradução

Actividade de Investigação:

  • Hüsgen. T (2018) „ Literarische Übersetzungskritik und Hermeneutik.“ In: Stanley, John , O'Keeffe, Brian, Stolze, Radegundis, & Cercel, Larisa (2018). Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics. (pp. 319-337). Bucharest: Zeta Books.
  • Hüsgen. T (2015). “Para uma ontologia de tradução“. In OSLA – Oslo Studies in Language (Vol. 7 Nº1, pp.9-20). Oslo: Oslo University Press.
  • Hüsgen. T (2013). „Von Leidenschaften, Entsagungen und Seeigeln, die Kühe stechen: Gedanken zur Textkohärenz.“ In Lusorama, (93-94, pp. 76-85).
  • Hüsgen. T (2010). “Proposta para um modelo de crítica da tradução literária”. In M.J. Reynaud, & F. Topa (Eds.), Crítica Textual e Crítica Genética em Diálogo, (Vol.2 , pp. 577-586). München: Meidenbauer.
  • Guimarães, J., Hüsgen, T. (2010) „Originalität nicht erwünscht: zur Übersetzung von Gebrauchstexten am Beispiel Portugiesisch/Deutsch“. Translationsforschung. Tagungsberichte der LICTRA, 9th Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies, 19 - 21 May 2010, Leipzig/Germany, 285 - 291.
  • Hüsgen. T (2005). Vom getreuen Boten zum nachdichterischen Autor. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation. Frankfurt a. M: Peter Lang.
  • Hüsgen. T. (2004). „Coerência textual e Tradução“. Língua e Discurso, 403-416.
  • Hüsgen. T (1999). „Aspekte der Konnotation“. RUNA, 27, 123-138.
  • Hüsgen. T (1995). „Um contributo para uma nova abordagem da crítica da tradução literária”. 2º Cg. da APLC, 251-254.
  • Hüsgen, T. (1992). „Gerda Buddenbrook - Eine verführte Verführerin“. Rev. da Fac. de Letras, 375-386.

Outras Actividades:

  • Coordenador da recandidatura do Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos à Rede Europeia de Mestrados em Tradução da Direção Geral de Tradução da Comissão Europeia (2018);
  • Organização e Membro da Comissão Científica do congresso Internacional "International Congress New Job Opportunities in Translation &Interpretingin" na FLUP (2015);
  • Membro fundador do Conselho Nacional de Tradução em representação do Magnífico Reitor da UP e vogal suplente da 1ª direção (2011-2016).

 

Top Top