Close

About MPI

Prof. Thomas Juan Carlos Hüsgen

Prof. Thomas Juan Carlos Hüsgen

Prof. Thomas Juan Carlos Hüsgen

Programme examined:

Chinese-Portuguese Translation and Interpreting (Master’s degree)

Professional Activities and Academic Positions:

  • Associate Professor at the University of Porto, Portugal;
  • Director of the Department of German Studies at the Faculty of Arts, University of Porto (since 2019);
  • Director of the Master's course in Translation and Linguistic Services at the Faculty of Arts of the University of Porto (since 2015);
  • Member of the Scientific Council of the Faculty of Letters of the University of Porto (since 2014);
  • Researcher at the Linguistics Center at the University of Porto.

Qualifications:

  • PhD in Applied Linguistics and specialist in the specific branch of Language Sciences - Translation.

Research Activities:

  • Hüsgen. T (2018) „ Literarische Übersetzungskritik und Hermeneutik.“ In: Stanley, John , O'Keeffe, Brian, Stolze, Radegundis, & Cercel, Larisa (2018). Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics. (pp. 319-337). Bucharest: Zeta Books.
  • Hüsgen. T (2015). “Para uma ontologia de tradução“. In OSLA – Oslo Studies in Language (Vol. 7 Nº1, pp.9-20). Oslo: Oslo University Press.
  • Hüsgen. T (2013). „Von Leidenschaften, Entsagungen und Seeigeln, die Kühe stechen: Gedanken zur Textkohärenz.“ In Lusorama, (93-94, pp. 76-85).
  • Hüsgen. T (2010). “Proposta para um modelo de crítica da tradução literária”. In M.J. Reynaud, & F. Topa (Eds.), Crítica Textual e Crítica Genética em Diálogo, (Vol.2 , pp. 577-586). München: Meidenbauer.
  • Guimarães, J., Hüsgen, T. (2010) „Originalität nicht erwünscht: zur Übersetzung von Gebrauchstexten am Beispiel Portugiesisch/Deutsch“. Translationsforschung. Tagungsberichte der LICTRA, 9th Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies, 19 - 21 May 2010, Leipzig/Germany, 285 - 291.
  • Hüsgen. T (2005). Vom getreuen Boten zum nachdichterischen Autor. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation. Frankfurt a. M: Peter Lang.
  • Hüsgen. T. (2004). „Coerência textual e Tradução“. Língua e Discurso, 403-416.
  • Hüsgen. T (1999). „Aspekte der Konnotation“. RUNA, 27, 123-138.
  • Hüsgen. T (1995). „Um contributo para uma nova abordagem da crítica da tradução literária”. 2º Cg. da APLC, 251-254.
  • Hüsgen, T. (1992). „Gerda Buddenbrook - Eine verführte Verführerin“. Rev. da Fac. de Letras, 375-386.

Other Activites:

  • Coordinator of the re-application for the Master in Translation and Linguistic Services to the European Network of Masters in Translation from the General Directorate of Translation of the European Commission (2018);
  • Organization and Member of the Scientific Committee of the International Congress "International Congress New Job Opportunities in Translation & Interpreting" at FLUP (2015);
  • Founding member of the National Translation Council in representation of the Magnificent Rector of the UP and alternate member of the 1st board (2011-2016).

 

Top Top