譯者的選擇性適應與適應性選擇—-評《牡丹亭》的三個英譯本
《上海翻譯》

作者 蔣驍華
 
摘要
、汪榕培、張光前的三個英語《牡丹亭》全譯本各有特色,本文以“翻譯適應選擇論”中的“三維”轉換為理論工具評析此三譯本,研究顯示:譯文在文化維及交際維的第三層面較多適應原文,汪榕培譯文在語言維及交際維的第二層面較多適應原文,張光前譯文處於二者之間。