Close

Em Destaque

Para promover a aplicação dos resultados científicos relacionados com a iniciativa nacional “Uma Faixa, Uma Rota”, a Cerimónia de Entrega de Prémios da 2.ª Edição do Concurso Mundial de Tradução Chinês-Português realizou-se com sucesso no IPM

Foto de grupo de todos os convidados e equipas participantes na Cerimónia de Entrega de Prémios da 2.ª Edição do Concurso Mundial de Tradução Chinês-Português

O Prof. Dr. Lei Heong Iok, Presidente do Instituto Politécnico de Macau e o Prof. Dr. Huang Youyi, Vice-presidente Executivo da Associação de Tradutores da China apresentaram discursos na Cerimónia

Para reforçar os intercâmbios académicos no campo de tradução chinês–português, formar talentos profissionais em tradução chinês- português e promover a aplicação dos resultados académicos e científicos mais recentes na área de tradução chinês-português em Macau, no Interior da China, e nos países lusófonos ao longo da área da iniciativa nacional da China “Uma Faixa, Uma Rota", a Cerimónia de Entrega de Prémios da 2.ª Edição do Concurso Mundial de Tradução Chinês–Português realizou-se com sucesso no IPM. O Concurso atraiu 117 equipas de 34 instituições de ensino superior internacionais. Foi a equipa da Universidade de Comunicação da China que ganhou o 1.º Prémio Geral, e a equipa do Instituto Politécnico de Macau, o 1.º lugar dos “Prémios Especiais para Equipas das Instituições de Ensino Superior de Macau”. O Prof. Dr. Huang Youyi, Vice-presidente Executivo da Associação de Tradutores da China, apontou que o Concurso Mundial de Tradução Chinês-Português é a única competição no campo de tradução chinês-português em todo o Mundo, elogiando que este Concurso tinha desempenhado um papel muito positivo para estimular e orientar os tradutores chinês-português a elevarem o seu nível de tradução, salientando ainda que, hoje em dia, tendo em conta os intercâmbios cada vez mais frequentes entre a China e os países da língua portuguesa, a tradução chinês-português torna-se cada vez mais importante do que em qualquer outra época da história, e isso traz um grande significado para o Concurso Mundial de Tradução.

A Cerimónia de Entrega de Prémios da 2.ª Edição do Concurso Mundial de Tradução Chinês-Português, com apoio tanto do Gabinete do Secretário para os Assuntos Sociais e Cultura da RAEM, como da “Language Big Data Alliance (LBDA)”, foi realizada pelo Instituto Politécnico de Macau, em colaboração com o Gabinete de Apoio ao Ensino Superior da RAEM no Anfiteatro deste Instituto às 16:30 horas do dia 25 de Julho. Os convidados a esta Cerimónia são: O Sr. Dr. Alexis Tam Chon Weng, Secretário para os Assuntos Sociais e Cultura da RAEM, a Sra. Dra. Xu Ting, Chefe do Departamento para os Trabalhos de Educação e Juventude do Gabinete de Ligação do Governo Popular Central na RAEM, o Sr. Dr. Manuel Ricardo da Silva, Cônsul-Geral de Portugal em Macau e Hong Kong, o Sr. Dr. Sou Chio Fai, Coordenador do Gabinete de Apoio ao Ensino Superior da RAEM, o Sr. Prof. Dr. Lei Heong Iok, Presidente do Instituto Politécnico de Macau, o Sr. Dr. Huang Youyi, Vice-presidente Executivo da Associação de Tradutores da China, Ex-Vice-Director do Grupo de Publicações Internacionais da China (CIPG), a Sra. Prof. Dra. Hannelore Lee-Jahnke, Presidente honorária da Conferência Internacional Permanente de Institutos Universitários de Tradução e Interpretação (CIUTI), a Sra. Zhang Xiaodan, Vice-presidente da Companhia “Global Tone Communication Technology, Co., Ltd.”, e o Sr. Prof. Dr. Martin Fostner, Ex-Presidente honorária da Conferência Internacional Permanente de Institutos Universitários de Tradução e Interpretação (CIUTI). Os mais de 200 alunos e docentes participaram nesta grande cerimónia, e, na ocasião, o ambiente académico era muito bom e muito agradável.

No seu discurso, o Sr. Prof. Dr. Lei Heong Iok, Presidente do Instituto Politécnico de Macau disse que, em comparação com o resultado da inscrição para a 1.ª Edição do Concurso Mundial de Tradução Chinês-Português, há muito mais candidatos que se candidataram, desta vez, à 2.ª Edição do Concurso Mundial de Tradução Chinês-Português. Inscreveram-se neste Concurso 117 equipas de 34 instituições de ensino superior internacionais. No final do discurso, este dirigiu as suas sinceras felicitações a todos os alunos concorrentes ao Concurso Mundial de Tradução e os seus orientadores, desejando boa sorte a todos alunos e professores participantes na próxima edição deste Concurso, desejando-lhes mais sucessos no futuro, para darem novos contributos ao desenvolvimento e prosperidade cultural sino-lusófona. Para além disso, o Sr. Prof. Lei Heong Iok referiu ainda que, para executar a iniciativa nacional “Uma Faixa, Uma Rota” e o planeamento estratégico do Governo da China, de construção da “Grande Baía de Guangdong, Hong Kong e Macau”, e dar mais contributos ao desenvolvimento de Macau como “Centro Internacional de Inovação Tecnológica” na “Grande Baía de Guangdong, Hong Kong e Macau”, o Instituto Politécnico de Macau aproveita as sua experiências ricas tanto no ensino da língua portuguesa, como no da tradução chinês-português, concentrando todos os recursos disponíveis não só lectivos, como também técnicos e tecnológicos nas áreas do Curso de Informática e do Curso de Inglês, etc., para realizar o Concurso Mundial de Tradução Chinês-Português, criando o Laboratório de Tradução Automática Português-Chinês-Inglês, estabelecendo o maior Corpus Paralelo Português-Chinês no Mundo, lançando ao mercado a excelente aplicação para telemóveis, de aprendizagem da língua portuguesa - “Diz lá!”, pesquisando e desenvolvendo com sucesso a Plataforma de Tradução Online Chinês-Português, baseada em tecnologia de rede neural, e o sistema auxiliar electrónico para tradução de documentos governamentais da RAEM, esforçando-se para resolver o “problema do Governo da RAEM”, que existe já há muito tempo na área de tradução de documentos: A tradução rápida de português para chinês e de chinês para português, de enorme quantidade de trabalhos de tradução. Os resultados dos projectos acima referidos são reconhecidos e apreciados por muitos serviços públicos e entidades profissionais tanto de Macau e do Interior da China, como dos países lusófonos, nomeadamente, pelo sector de tradução profissional.

O Sr. Dr. Huang Youyi elogiou a ampla visão internacional, a paixão pelo ensino de tradução e a alta responsabilidade social que o Iinstituto Politécnico de Maxau exibe, dizendo que o IPM tinha realizado, no ano passado, a 1.ª Edição do Concurso de Tradução Mundial Chinês-Português, o qual atraiu grande interesse nos círculos académicos. Através desta competição, os alunos podem melhorar suas capacidades de tradução e enriquecer suas experiências académicas. O Sr. Dr. Huang Youyi referiu ainda que, hoje em dia, os intercâmbios cada vez mais frequentes entre a China e os países da língua portuguesa requerem grande quantidade de tradução chinês-português e português-chinês. Por isso, o trabalho de tradução entre estas duas línguas torna-se mais importante do que em qualquer outra época da história. Isso traz um grande significado para o Concurso Mundial de Tradução.

O Sr. Dr. Alexis Tam Chon Weng, Secretário para os Assuntos Sociais e Cultura da RAEM entrega o 1.º Prémio da 2.ª Edição do Concurso Mundial de Tradução Chinês-Português à equipa da Universidade de Comunicação da China

O Sr. Dr. Manuel Ricardo da Silva, Cônsul-Geral de Portugal em Macau e Hong Kong entrega o 1.º Prémio dos “Prémios Especiais para Equipas de Instituições de Ensino Superior de Macau” à equipa do Instituto Politécnico de Macau

Foto de grupo de todos os convidados e alunos vencedores da 2.ª Edição do Concurso Mundial de Tradução Chinês-Português.

A equipa que ganha o 2.º Prémio da 2.ª Edição do Concurso Mundial de Tradução Chinês-Português

A equipa que ganha o 3.º Prémio da 2.ª Edição do Concurso Mundial de Tradução Chinês-Português

A equipa que ganhou o 2.º Prémio dos “Prémios Especiais para Equipas de Instituições de Ensino Superior de Macau”

Neste Concurso, cada equipa participante é constituída por dois ou três estudantes e um professor orientador. As equipas concorrentes precisam de traduzir os textos de português para chinês, num prazo de três meses a contar desde o dia da recepção dos textos a traduzir. O texto em português a ser traduzido deve conter não menos de 10,000 frases dos textos de partida. A fim de encorajar mais excelentes alunos a participar no Concurso. A recompensa concedida na 2.ª Edição do Concurso Mundial de Tradução Chinês-Português aumentou 33% em relação ao Concurso de 2017, adicionando cinco prémios de menção honrosa. Os vencedores foram anunciados na Cerimónia de premiação, após meses de competição. A equipa da Universidade de Comunicação da China (Liu Yuxuan e Wang Ruoxin, orientados pela Prof. Yan Qiaorong) ganhou o 1.º Prémio Geral; A equipa do Instituto Politécnico de Macau (Tao Jueru, Wei Zirui e Zhou Ruizhe, orientados pela Prof. Maria de Lurdes Nogueira Escaleira) ganhou o 2.º Prémio Geral; A equipa da Universidade de Estudos Internacionais de Xian (Xia Bing, Sun Mingming e Li Peiwen, orientados pela Prof. Xiao Yuerong) ganhou o 3.º Prémio Geral. Para incentivar as instituições do ensino superior de Macau a participarem neste Concurso, as entidades organizadoras adicionaram “Prémios Especiais para Equipas de Instituições de Ensino Superior de Macau”. As duas equipas do Instituto Politénico de Macau (Liu Jiaming, Song Chendong e Sérgio Manuel de Castro Almeida, orientados pela Prof. Ng Cen Ana; Ye Meng e Liu Yufan, orientados pela Prof. Tian Yuan) ganharam respectivamente o 1.º lugar e o 2.º lugar dos “Prémios Especiais para Equipas de Instituições de Ensino Superior de Macau”. Os cinco prémios de menção honrosa foram entregues respectivamente à equipa do Instituto Politécnico de Leiria (Luo Yanshan, Wu Lingshan e Ge Jiabao, orientados pela Prof. Sun Yiqi), à equipa da Universidade Jiaotong de Pequim (Yuan Ye, Dong Sijia e Zhu Fangcheng, orientados pela Prof. Li Pan), à equipa da Universidade de Minho (Tan Shuhan, Melissa Monteiro Dias e Mao Yaqi, orientados pela Prof. Liu Jie), à equipa da Universidade de Estudos Internacionais de Pequim (Liu Xinyi, Guo Jieqiong eLei Lei, orientados pelo Prof. Zhao Jingjian) e à equipa da Universidade de Estudos Internacionais de Sichuan (Peng Xiulan, Wei Suqi e Zhao Yayi, orientados pela Prof. Zheng Jiabao).

A representante da equipa vencedora do 1.º Prémio Geral proferiu o discurso na Cerimónia, agradecendo ao Comité Académico do Concurso pela sua avaliação justa, e às entidades organizadoras pela valiosa oportunidade proporcionada, dizendo que a competição tinha permitido aos alunos não só compreenderem a beleza da literatura portuguesa, como também apreciarem o charme da língua chinesa e da língua portuguesa, através do processo de tradução. A representante ainda aproveitou esta oportunidade para mostrar aos especialistas a maior dificuldade encontrada na sua prática de tradução – “Como encontrar o equilíbrio entre a precisão de tradução e a fluência textual? ” para pedir a orientação. Na parte final do discurso, a representante da equipa vencedora expressou gratidão à sua orientadora pela paciência e orientação dela nos aspectos teóricos e técnicos. O discurso foi bem recebido pelos participantes e ganhou entusiasmados aplausos.

Equipas vencedoras dos Prémios de Menção Honrosa

 

Às equipas participantes foi atribuído o Certificado de Participação do Concurso

 

In the media:

 

 

Top Top