Concurso Mundial de Tradução Chinês-Português

 

Últimas Notícias

Concurso Mundial de Tradução Chinês-Português

O Concurso de Tradução Chinês-Português tem os seguintes objectivos:

  • Fortalecer as técnicas de tradução chinês-português através do intercâmbio entre estudantes das Instituições de Ensino Superior de todo o mundo;
  • Formar tradutores profissionais de Chinês-Português;
  • Pôr em prática os conteúdos leccionados e os resultados da investigação científica na área dos estudos de tradução Chinês-Português, em Macau, no interior da China e nos países lusófonos, tendo em mente a estratégia “Uma Faixa, uma Rota” .

Entidades Organizadoras

Entidade Apoiante

 

LBDA

 

Condições de Participação

  • Podem formar equipa e participar no Concurso de Tradução Chinês-Português todos os alunos que estejam a frequentar um curso de Licenciatura em Tradução Chinês-Português, em Tradução, ou noutra área relacionada com a Tradução, nas seguintes instituições de ensino superior:
    • As instituições de ensino superior membros da Associação de Megadados Linguísticos (LBDA);
    • As instituições de ensino superior de Macau;
    • As instituições de ensino superior dos países de língua portuguesa;
    • As instituições de ensino superior doutros países e regiões que possuam cursos de Licenciatura em Tradução Chinês-Português, em Tradução ou noutras áreas relacionadas com a Tradução.
  • Cada equipa deve ser constituída por dois ou três estudantes. Cada equipa pode ter um professor como orientador. Os estudantes e o orientador devem ser oriundos da mesma instituição.
  • Os concorrentes não podem participar em duas ou mais equipas na mesma edição do Concurso.
  • O professor apenas pode orientar as equipas da sua instituição.

Organização do Concurso

  • As equipas concorrentes terão de traduzir de Chinês para Português, textos de partida sob forma de artigos e excertos de livros, com mais de 10,000 frases, seleccionados pelas entidades organizadoras.
  • As entidades organizadoras escolherão, de forma aleatória, textos de partida em Chinês e mandá-los-ão, em simultâneo, via correio electrónico, a todas as equipas concorrentes.
  • As equipas concorrentes terão de traduzir os textos de Chinês para Português, num prazo de três meses a contar do dia da recepção do texto a traduzir.
  • O texto de partida em Chinês a ser traduzido deverá conter mais de 5,000 frases, não podendo, contudo, ultrapassar as 10,000.
  • Apenas será válida a primeira versão do texto de chegada. A Comissão Organizadora não aceitará qualquer alteração, nem qualquer outra versão revista.

Inscrição

  • Cada equipa terá de preencher o formulário de inscrição e enviá-lo via email para a seguinte caixa de correio electrónico: WCPTC@ipm.edu.mo, antes das 17h00 do dia 31 de Janeiro de 2017.
  • Não serão aceites formulários enviados depois do referido prazo. As entidades organizadoras confirmarão a recepção dos formulários via email.

Submissão

Cada equipa terá de submeter o seu texto de chegada de acordo com as instruções das entidades organizadoras, sendo que a forma de submissão será devidamente anunciada no sítio do Concurso.

Critérios de Avaliação

  • A tradução deverá ser levada a cabo por cada equipa de forma independente. Será considerada inválida qualquer tradução que evidenciar indícios de plágio, que tenha obtido a cooperação de membros que não pertençam à equipa ou que tenha sido modificada por elementos outros que não os da equipa (à excepção do orientador). Se um concorrente estiver envolvido num dos actos acima referidos, ver-se-á excluído do Concurso. A equipa deverá assumir as consequências de possíveis disputas relativas aos direitos de autor.
  • Os critérios de avaliação do presente Concurso de Tradução Chinês-Português são os seguintes:
    • a) Precisão das informações transmitidas (50%): o texto de chegada tem de transmitir de forma fiel e integral as informações do texto original, mantendo o tom e o estilo. O texto deverá ser coerente, os termos técnicos e os números deverão ser traduzidos com o devido rigor;
    • b) Clareza e coerência (30%): o texto de chegada deverá demonstrar naturalidade na língua de chegada, revelando rigor quer na aplicação das regras gramaticais quer na escolha de vocábulos e expressões;
    • c) Correspondência estilística (20%): O texto de chegada terá de usar recursos estilísticos correspondentes ao texto de partida, procurando manter a estética do texto de partida.
  • O júri será constituído pelas entidades organizadoras e realizará a avaliação de acordo com os critérios acima elencados.
  • Se o número de frases do texto de partida traduzido pela equipa concorrente for inferior a 10,000 mas igual ou superior a 5,000, o júri deduzirá, em proporção, as pontuações correspondentes.
  • Se o número de frases do texto de partida traduzido pela equipa concorrente for inferior a 5,000, a equipa perderá automaticamente o direito de ser avaliada, sendo-lhe atribuída a nota zero.

Propriedade Intelectual

  • Os textos de chegada submetidos pelas equipas concorrentes deverão ser originais. A carta de declaração de originalidade também terá de ser entregue no acto da submissão dos textos.
  • Cada equipa concorrente terá de garantir que o seu trabalho não viola o direito autoral nem viola a propriedade intelectual de terceiros de qualquer parte do mundo.
  • A propriedade intelectual das traduções inscritas passará a ser detida pelo Instituto Politécnico de Macau.
  • O Instituto Politécnico de Macau deterá o direito de uso exclusivo da propriedade intelectual das traduções inscritas

Datas Importantes

28 de Novembro de 2016

Anúncio do Regulamento do Concurso

31 de Janeiro de 2017

Prazo de inscrição

1 de Março de 2017

Envio do texto de partida pelo organizador

1 de Junho de 2017

Prazo de submissão do texto de chegada

10 de Junho de 2017

Prazo de submissão de trabalhos traduzidos

Agosto de 2017

Anúncio dos vencedores e cerimónia de entrega de prémios

Prémios

1º lugar (uma equipa):

Prémio de 100,000 MOP para a aquipa e prémio de 30,000 MOP para o orientador da equipa.

2º lugar (uma equipa):

Prémio de 80,000 MOP para a aquipa e prémio de 25,000 MOP para o orientador da equipa.

3º lugar (uma equipa):

Prémio de 50,000 MOP para a aquipa e prémio de 20,000 MOP para o orientador da equipa.

Prémios especiais para as equipas das instituições de ensino Superior de Macau*

1º lugar (uma equipa):

Prémio de 50,000 MOP para a equipa e prémio de 18,000 MOP para o orientador da equipa.

2º lugar (uma equipa):

Prémio de 25,000 MOP para a equipa e prémio de 10,000 MOP para o orientador da equipa.

 

*Os "Prémios especiais para as equipas das instituições de Ensino Superior de Macau" são atribuídos para incentivar a participação dessas instituições. As instituições de ensino superior de Macau serão automaticamente qualificadas para participarem no Concurso. Se as equipas concorrentes de Macau forem contempladas com os prémios gerais e os prémios especiais para as equipas das instituições de Macau, receberão o prémio de valor mais elevado.

Diploma e Cerimónia de entrega de prémios

  • Será atribuído um diploma a cada elemento das equipas que cumprirem a tarefa de tradução e submeterem o texto de chegada.
  • A Cerimónia de entrega de prémios terá lugar no Instituto Politécnico de Macau.

Comitê

28 de Novembro de 2016

Anúncio do Regulamento do Concurso

31 de Janeiro de 2017

Prazo de inscrição

1 de Março de 2017

Envio do texto de partida pelo organizador

1 de Junho de 2017

Prazo de submissão do texto de chegada

Agosto de 2017

Anúncio dos vencedores e cerimónia de entrega de prémios

Comitê

1. Comitê Honorário
Presidente Dr Alexis Tam Chon Weng (Secretário para os Assuntos Sociais e Cultura, Governo da Região Administrativa Especial de Macau)
Vice presidente Professor Huang Youyi (Ex-director-geral adjunto da Administração de Publicações em Línguas Estrangeiras da China, Vice-Presidente Executivo da Associação de Tradutores da China, Co-presidente da Associação de Megadados Linguísticos)
Membros
  • Sr. Sou Chio Fai (Coordenador do Gabinete de Apoio ao Ensino Superior, Governo da Região Administrativa Especial de Macau)
  • Professor Lei Heong Iok (Presidente do Instituto Politécnico de Macau)
  • Professor Zhong Weihe (Co-presidente da Associação de Megadados Linguísticos)
  • Sr. Huang Song (Presidente do Conselho de “Global Tone Communication Technology Co. Ltd.”, Co-presidente da Associação de Megadados Linguísticos)
  • Professor Luís Filipe Martins Menezes (Vice-presidente da Universidade de Coimbra, Portugal)
  • Professor António Maria Maciel de Castro Feijó (Vice-Reitor da Universidade da Lisboa, Portugal)
  • Professor João Malaca Casteleiro (Renomado linguista; Ex-reitor da Faculdade de Artes da Universidade de Lisboa, Portugal)
  • Professor Luciano Santos Rodrigues de Almeida (Director da Escola Superior de Línguas e Tradução, Instituto Politécnico de Macau)
  • Professor Nuno André Oliveira Mangas Pereira (Presidente do Instituto Politécnico de Leiria, Portugal; Presidente do Conselho Coordenador dos Institutos Superiores Politécnicos )

2. Comissão Académica
Presidente Professor Li Changsen
Membros Sra. Han Lili, Professor Carlos Manuel Bernardo Ascenso André, Doutor Jorge Baptista Bruxo, Doutor Li Fei, Sr. Zhang Yunfeng, Sr. Yang Xiaoming, Sra. Wang Xiaoyan, Sra. Liu Siyou, Sr. Giorgio Sinedino, Professor Lin Ziyu, Doutora Liu Yue, Doutor Cheong Sio Tai, Doutora Tse Tan Sim

Outros

  • As entidades organizadoras reservam-se o direito de cancelar a inscrição das equipas concorrentes que violem ou não cumpram o regulamento do Concurso.
  • Em caso de contestação, a decisão final será tomada pelo júri. Não se aceitará qualquer reclamação.
  • As entidades organizadoras reservam-se o direito de, em quanlquer altura, introduzir alterações e aditamentos ao regulamento e às instruções.
  • Cabe às entidades organizadoras interpretar, em última instância, o regulamento e as instruções do concurso.
  • Em caso de quaisquer discrepâncias entre as versões chinesa, portuguesa e inglesa em relação às instruções do concurso, a versão chinesa é a que prevalece.